
Att fånga albatrosser är en vana
som sjöfolk ofta finner nöje av.
När skeppen glider på sin salta bana,
de följer efter över vida hav.
När man med list Molnens Kungar tvingar
att överge sitt azurblåa hem,
på däcket släpar deras vita vingar
som tunga åror klumpigt efter dem.
Hur pinsam är inte den höge resenären!
Hans gångstil är ju helt förryckt!
Man kör en pipa i hans näbb på tvären
och härmar haltande hans böjda flykt.
Poeten molnets stolte konung liknar:
ler högt i storm, dit inga pilar nå,
men kan där nere bland skratt som kiknar,
för sina jättevingar knappast gå.
Charles Baudelaire 1821-1867
Tolk: Erik Blomberg/Goten
Ref: Rilke Pantern
Övriga: Fransk Engelsk Svensk
Packet på däck som hånar den himelske, den svävande. Så ser också vår samtid ut. Sune Hjorth har rätt, vi stammar inte från Aporna: http://www.youtube.com/watch?v=10W8of9PofI
3ichenblatt
23 februari, 2012 vid 10:02
[...] kan denna översättning förbättras? Tanke: Pantern borde vara en replik på Albatrossen Like this:GillaBli först att gilla denna [...]
Rainer Maria Rilke – Pantern « Gotiska Klubben
21 februari, 2012 vid 18:22