Gotiska Klubben

Charles Baudelaire – Albatrossen

Att fånga albatrosser är en vana
som sjöfolk ofta finner nöje av.
När skeppen glider på sin salta bana,
de följer efter över vida hav.

När man med list Molnens Kungar tvingar
att överge sitt azurblåa hem,
på däcket släpar deras vita vingar
som tunga åror klumpigt efter dem.

Hur pinsam är inte den höge resenären!
Hans gångstil är ju helt förryckt!
Man kör en pipa i hans näbb på tvären
och härmar haltande hans böjda flykt.

Poeten molnets stolte konung liknar:
ler högt i storm, dit inga pilar nå,
men kan där nere bland skratt som kiknar,
för sina jättevingar knappast gå.

* * *

Tolk:Erik Blomberg/Goten
Charles Baudelaire 1821-1867
Ref: Rilke Pantern

Written by gotiskaklubben

6 januari, 2013 den 07:35

Publicerat i Gotiska Klubben

2 svar

Subscribe to comments with RSS.

  1. […] kan denna översättning förbättras? Tanke: Pantern borde vara en replik på Albatrossen Like this:GillaBli först att gilla denna […]

  2. Packet på däck som hånar den himelske, den svävande. Så ser också vår samtid ut. Sune Hjorth har rätt, vi stammar inte från Aporna: http://www.youtube.com/watch?v=10W8of9PofI

    3ichenblatt

    23 februari, 2012 at 10:02


Kommentarer inaktiverade.