Gotiska Klubben

Ett arbete för poeter – A work for poets

Ett arbete för poeter

Att ha ristat vårt livs förgänglighet
En sol
Ett skepp
En stjärna
Ett ax

Även i några jack
Av en bortglömd forntid
Kanske ett barn  ska läsa

Att inte långt ifrån stenen
En källa
kan öppnas upp för vägfarare

Här ett arbete för poeter  —
Rista runor
och sedan nöja sig med tystnad.

* * *

A Work for Poets

To have carved on the days of our vanity
A sun
A ship
A star
A cornstalk

Also a few marks
From an ancient forgotten time
A child may read

That not far from the stone
A well might open for wayfarers

Here is a work for poets —
Carve the runes
Then be content with silence.

* * *
George Mackay Brown

George Mackay Brown 1921-1996, Orkneyöarna

* * * * *
Hittade den skotske poeten George Mackay Brown i ”Motströms” av Jonas De Geer. Fick boken av konstnären Markus Andersson. Fann sedan ovan dikt på Nätet.

Kanske någon kan hjälpa till med tolkningen? Ta de år på er som ni behöver.  Det är sannerligen ingen brådska. Min översättning duger i vilket fall inte så långt. Redan första meningen är hopplöst fel ute.

To have – antyder väl någon form av tvång? Eller hur? Vanity – betyder väl både ”naturlig” och ”ytlig”. Hm? Fastnar för ordet ”vanlig” – ett ord som börjar bli allt mer mystiskt ju mer jag tänker på det. Associationer: vaner, vänlig, van.

Written by gotiskaklubben

13 oktober, 2014 den 00:52

Publicerat i Gotiska Klubben

33 svar

Subscribe to comments with RSS.

  1. En svunnen tid
    Ristad i sten
    Minnet som någon tog ifrån mig…..
    Förgäves.
    Tecken i sten
    Fläkt av forna dagar
    Någon gång reser jag mig.
    En gammal man
    Som ristade hemliga tecken
    I tystnadens ocean.

    Borys Kesow

    25 oktober, 2010 at 21:27

  2. Delvis nytt förslag:

    Att ha ristat på livets dagar
    En sol
    Ett skepp
    En stjärna
    Ett ax

    Även några tecken
    Från en bortglömd forntid
    Där ett barn kan läsa

    Att vägfararen finner en källa
    Nära stenen

    Här ett arbete för poeter —
    Rista runorna
    Och sedan nöja sig med tystnad

    Nils

    24 oktober, 2011 at 18:10

    • Ett ännu nyare förslag (ändring i näst sista raden):

      Att ha ristat på livets dagar
      En sol
      Ett skepp
      En stjärna
      Ett ax

      Även några tecken
      Från en bortglömd forntid
      Där ett barn kan läsa

      Att vägfararen finner en källa
      Nära stenen

      Här ett arbete för poeter —
      Att rista runor
      Och sedan nöja sig med tystnad

      Nils

      24 oktober, 2011 at 18:17

  3. Just ”to have” är väl oproblematiskt? Det betyder ju rätt och slätt ”att ha”. Och ”days of our vanity”, ”vår fåfänglighets dagar” är ju helt enkelt livet. Man skulle kunna skriva ”Att ha ristat på vår fåfänglighets dagar”. Hur man än gör är det viktigt att behålla detta litet märkliga att det ristas på dagarna, ”carved on the days of our vanity”. Författaren menar något särskilt med det. Det är livets dagar som är själva materialet som poeten ristar sina runor i.

    Man skulle också kunna skriva ”att vägfararen kanske finner en källa” för att hamna närmare originalet, men det ser inte alls lika bra ut och rytmen blir konstig.

    Sedan tror jag faktiskt inte att man kommer så mycket längre om man vill ha en litet mer avskalad tolkning.

    Om man föredrar ett annat, kanske något ålderdomligare, angreppssätt rekommenderar jag Patrik Johanssons version som jag tyckte var jättebra.

    Nils

    24 oktober, 2011 at 20:43

  4. Är du igång med det här igen? Jag har redan försett dig med en utmärkt översättning den 24 oktober 2011 kl. 18.17.

    Nils

    19 juni, 2012 at 14:18

  5. poesi eller snusk?

    zeno

    21 juni, 2012 at 18:21

    • ”dansa min flicka medans du är unger, när du blir gammal så blir du så tunger”

      zeno

      21 juni, 2012 at 19:16

  6. på tal om ingenting – hur översätter mi goter det främmande ordet ”myrra”(förekomer i bibeln – en av gåvorna till jesusbarnet från en av de tre vise männen)

    zeno

    21 juni, 2012 at 18:53

  7. Tack, bra – den som inte kan se tillvaron ur ett tidlöst perspektiv blir aldrig sin egen herre.

    Markus Andersson

    21 juni, 2012 at 22:51

  8. Vad har vi för svenska motsvarigheter till detta?

    gotinna

    9 juli, 2012 at 09:19


Kommentarer inaktiverade.