Gotiska Klubben

Brevet från flodhandlarens fru

– När luggen i min panna ännu var rakt klippt
lekte jag vid grinden, pysslade med blommor.
Då kom du förbi, på bambustyltor,
låtsades du var en slags häst.
Du bollade med några blåa plommon
och gick fram till mig.

Och vi fortsatte leva i staden Chokan,
två små varelser, utan misstanke eller ovilja.
Vid fjorton gifte jag mig, min Herre, med dig!
Jag skämdes, vågade inte skratta,
mitt huvud stirrade tomt i väggen,
trots tilltalad, tusentals gånger,
vände jag mig inte om.

Vid femton slutade jag kämpa emot
och önskade blanda mitt stoft med ditt,
för alltid för alltid för alltid…
Varför skulle jag söka någon annan!

Vid sexton reste du långt inåt i Ku-to-en
på den virvlande flodens vågor,
och nu har du varit borta i fem månader.
Aporna tjattrar sorgset i trädet ovanför mig.

Du gick din väg från huset med hasande steg.
Vid grinden har mossan växt, den där sorten
som är så svår att skrapa bort.

Löven faller tidigt denna höst.
Fjärilarna som parat sig lyser redan augustigula
över gräset i trädgårdens västra del.
De gör mig så ledsen.
Jag känner hur livet rinner mig förbi.

Om du kommer ned för den smala floden Kiang,
låt mig få reda på det i förväg,
så kommer jag och möter dig
ända borta vid Cho-fu-Sa.

* * * * *

Dikten är skriven av Li Po – Tolk eng: Ezra Pound
Engelsk titel: ”The River-Merchant’s Wife: A Letter”
Svensk tolkning: Goten & co

Written by gotiskaklubben

13 oktober, 2014 den 01:00

Publicerat i Gotiska Klubben

31 svar

Subscribe to comments with RSS.

  1. Fin dikt Got.
    Nästan en gråt-dikt…
    Eller nästan en tröst-dikt…

    Josefina Bergfast

    27 februari, 2011 at 01:26

    • ”Why should I climb the lookout” – kan betyda, ”varför ska jag kliva upp till utkikspunkten”. Dvs LOOKOUT som substantiv istf verb.

      svensson

      28 februari, 2011 at 15:08

      • Mycket dunkelt. Det kommer ju efter ”mingled my dust with yours” dvs de hade sex. Det kanske är någon kinesisk liknelse för orgasm, på engelska som ”climb the lookout”…?

        svensson

        24 november, 2011 at 16:53

  2. ”Why should I climb the lookout?”
    Till vem riktas dessa ord, undrar Goten, till sig själv, eller till honom…

    Hon riktar dem till sig själv, tror jag……därför att raderna innnan säger att hon vill förenas med honom, ”forever and forever ….” etc.
    Hon vill inte”ställa sig på utkik”, på ”spaning” efter någon ny….”älskare”….Vill inte ”göra sig tillgänglig”….? Vill inte ”söka” på nytt?…
    Varför skulle hon göra det? När hon vet vem hon tillhör, vem hon väntar på, vem som har berört henne, osv…..? Det vore meningslöst, och dumt, menar hon kanske….”Varför ”flörta på nytt? Nej tack!”…..kanske något sådant…

    ”Why should I climb the lookout”

    Josefina Bergfast

    27 februari, 2011 at 09:47

    • Du krånglar till det Goten, (men det brukar intelligenta människor göra kanske….!)?
      ”- Varför funderar hon över detta?”, säger Goten. Jag tror att det bara är så fullkomligt fjärran för henne…
      Någonting helt meningslöst….betydelselöst….att göra, just därför att hon ”har det hon har”, och att hon ”vet” vad det är hon har…
      ”Varför skulle jag söka efter en annan?”, säger hon i dikten, därför att det skulle sakna all betydelse för henne menar hon nog…
      ”Why should I climb the lookout”, säger inte bara en fråga, den säger också på något sätt, underförstått, att :”varför ägna sig åt någonting meningslöst”….”The lookout”…..”läget”, är helt enkelt inte någonting attraktivt för henne……ingenting annat….
      Förutom hennes ”trohet” (eller trogenhet, ”renhet”?), då, som orden också berättar om.….
      En jättefin dikt är det…..

      Josefina Bergfast

      27 februari, 2011 at 12:20

    • Goten funderar kring orden: ”Why should I climb the lookout” och undrar: ” Eller är det ett extremt förfinat hot, en silkestunn varning som vill få honom att börja fundera:
      – Ja, varför skulle hon söka någon annan?”
      ”Svaret inom honom kan bli:
      – Jo, kanske skulle hon söka en annan, för att jag blivit borta så länge.
      – Varför funderar hon över detta?”
      Det är oerhört, vad en (manlig) hjärna kan tänka ut….. i en relation….
      Oj, oj, oj…..
      Vilken skräck?
      Tänker hon lämna mig? Varför tänker hon som hon tänker? ”Varför skulle jag söka en annan” (Eller: ”Jag behöver inte söka”), ”Why should I climb the lookout”, kan betyda någonting, som kanske inte ens finns, i hennes tankeärld….
      Där verkar kunna finnas ett hav av tolkningsmöjligheter och innebörder, för mannen, kring de, (enkla och raka?) orden? Som jag tolkade som ett konstaterande från hennes sida, där hon absolut inte varken är intresserad av, eller behöver, (som kanske hennes släktingar pressar och manar henne till?) ”söka sig någon annan”, just därför att hon är ”hans”, och väntar endast honom, som hon ”tillhör”? Och som hon är helt övertygad om att hon tillhör, och för henne är det en (orubblig, evig?) ”visshet”?….
      Men som Goten menar, så kan mannen alltså aldrig riktigt vara säker, tydligen?….. Intressant hur Goten beskriver det: ”Varför funderar hon över detta”?(!) Han läser inte hennes ord som något konstaterande, utan som innehållande tänkbara alternativa möjligheter, som hon funderar över, ja, resonerar med sig själv kring? Som: ”varför skulle jag”….när hon i själva verket helt är på det klara med någonting, genom de orden?” Why should I”….
      Märkligt….
      Goten säger: ”Till och med skulle det kunna vara ett ”extremt förfinat hot”….oj. oj, oj….otroligt!
      Gotens hjärna måste vara ganska komplicerad….(där tusen och en möjligheter och tolkningsvariationer kan dyka upp!?….)
      Det kan nog inte vara särskilt enkelt att vara man…….(eller att vara Gotisk man….)..

      Josefina Bergfast

      27 februari, 2011 at 22:40

      • Borde kanske åka till Kina, och lära sig kinesiska…..
        Västvärlden skall väl ändå gå under…..
        Men att Ezra Pound jämfört dikten med Sjöfararen…det är ju också märkligt… och intressant….
        Det är en intressant dikt, med många nivåer kanske…
        Men framför allt fin i hela stämningsläget…

        GK sa: Minns inte vad det var Pound jämförde. Båda dikterna är skrivna på 700-talet. Och båda är oerhört klara och tydliga och enkla i sitt yttre språk. Jag tror att Pound ville ha det till att båda dikterna nått innerst in i poesin. Ska se om jag hittar det.

        I Sjöfararen finns det ett enda ord som man diskuterat hur länge som helst. Man diskuterar också om slutet på Sjöfararen är tillagt efteråt en för att ge den nordiska beskrivningen en mer kristen inramning. Kanske var det något sådant jag letade efter i Li Pos dikt. Undermeningar. Politiska hänsyftningar.

        En sak till: när revoltörerna i Libyen skriver ”kärlek” på sina datingsiter så menar de ”frihet”. När de skriver ”du doftar som jasmibn” så handlar det om vilken plats man ska träffas på.
        http://abcnews.go.com/Technology/muslim-dating-site-madawi-seeds-libyan-revolution/story?id=12981938

        Josefina Bergfast

        27 februari, 2011 at 23:20

        • Hemliga koder, fullt av dem i historien….spännande…..roligt …finurligt….klurigt…
          En äldre släkting till mig, (rolighetsministern), hittade alltid på att medvetet förvrida och omtolka en mening som någon formulerat. Meningen låtsades missförstås, och omformulerades, med felaktiga ord, som en fråga…..alla föll alltid i fniss och skratt, därför att det var så roligt formulerade ”missförstånd”….
          Det är ett litet konststycke i sig, att kunna hitta på alternativa ord. Uppfinningsrika Libyer…….
          När det däremot är ett medvetet ”ont” syfte, är det lätt att ”falla i fällan”( har jag märkt det senaste dygnet på internet!) och kanske säga, jag sa inte så, utan så här…osv. Farligt!……Usch! Man kan trassla in sig! Måste vara vaksam på ”knepet”……måste lära att det förekommer medvetna ”illviljare”… med just ”låtsad missförstånd-knepet”, eller ”falsk anklagelse-knepet” i sina dialoger….. Att tro att jag pratar med en ungdom, eller en ”ärligt frågande”…. istället för en ”illvillig illviljare”…
          Måste skriva kort….om jag över huvud taget skall skriva något….

          Josefina Bergfast

          28 februari, 2011 at 01:09

          • Goten: ”De som ville sänka Sverige har lyckats.”

            Ja, vi har nog inte sett en bråkdel ännu, av det förfall som väntar…. förmodligen i hela Europa….
            Fattigdom, krigshärdar, totala sammanbrott, ökad brottslighet, svält, misär, och många, många döda… historien upprepar sig i nya cirklar…
            Förmodligen kommer också gated communities att öka, privata små ”militanta” vaktbolag likaså….
            De ”utanför” kommer att lämnas i sticket när hela statsapparaterna kollapsar med statskassorna tömds. Endast privata tillgångar är att lita till. (Och det kanske behövs mycket stora privata tillgångar för att kunna avlöna privata poliser och privata vaktbolag, när den totala anarkin och kollapsen bryter ut?….)

            Josefina Bergfast

            28 februari, 2011 at 12:29

            • Ler…

              Josefina Bergfast

              28 februari, 2011 at 13:16

  3. lookout.

    förr i tiden hade man ett ställe som var högt beläget dit man understundom klättrade upp för att spana efter faror.

    klättringen berodde på en gnagande oro att ofärd kanske var i antågande.

    människor är lite reservereade i sitt umgänge med andra. många sätter på sig en mask(eller byter masker titt som tätt)

    även bruket av alkohol i sociala situationer är ett sätt att dämpa oron inför andra och våga bli lite mer sig själv, plus att man kan alltid skylla på alkoholen om det väcker reaktioner att vara sig själv och/eller våga närma sig andra på ett mer rättfram sätt.

    kvinnan i dikten har kastat alla sådana försiktighetsåtgärder överbord.

    hon har gett sig hän

    av kärlek

    goten, föffaan…

    zeno

    27 februari, 2011 at 13:34

    • mjaa…översätta får du göra själv.

      det måste liksom värka fram…

      leonard cohen har i en intervju sagt att ett av hans alster vägrar värka ut och bli färdigt.

      men vem har sagt att skapande skulle vara enkelt eller lätt?

      då vore det ju alltför simpelt, eller?

      tycker nog att det du åstadakommit duger gott och väl – ”varför skulle jag söka efter någon annan” – nä precis. varför i helvete då?

      huvudsaken är ju att andemeningen går fram,eller hur!

      nedan en cover på cohens ofullbordade

      zeno

      27 februari, 2011 at 14:03

  4. Japanska kvinnor kan förvisso vara mycket vackra och deras kultur är beundransvärd på många sätt. De är dock en aning för exotiska för min smak. Jag hemfaller till beundran av Europeiska kvinnors skönhet, särskilt dem i nordeuropa, Goternas ursprung 🙂

    botvid62

    24 juli, 2011 at 05:16

  5. En fin re-posting av Goten. Stort tack till Gk för den!
    (Dikten är fortfarande fin!)
    (Roligt, och värdefullt, också att bli påmind om samtalstråden, (som jag skummade igenom)……det där om att försöka att inte låta sig provoceras av (falska) epitetsstämplare!…..)

    Josefina Bergfast

    24 juli, 2011 at 12:14

    • Den blir nog svår….(att översätta)…..!

      (Vad skall länkas eller citeras?)

      Josefina Bergfast

      24 juli, 2011 at 13:01

      • Det är nog inte så viktigt då…..

        Det är bara det där ”gamla vanliga” epitetsstämplandet, som en del svänger och slänger sig med i tid och otid.Alltså att sätta epitet på människor, ( som de kanske inbillar sig är ”motståndare” i en debatt), och som de då försöker ”bekämpa” genom att använda ”förorenade ord”, som endast ”verktyg” för att försöka begränsa, stoppa, stämpla, undergräva, misskreditera och förolämpa ”debattmotståndaren”, och som inte alls är något argument i samtalet, utan endast endast just ”stämplingsverktyg”…..

        Men, men, behovet av att ”kategorisera” och ”identifiera” människor kring olika slags ”namn”som har anslutning till olika ideologier, trosinriktningar och världsåskådningar, är ju samtidigt kanske en del av ”det mänskliga.behovet”…. och,det finns ju också ett slags egenansvar i ”godkännandet”, eller ”till-låtandet” av att ge dessa ”epitet” effektiv ”makt”…genom att man reagerar på dem!

        Och den biten får man ju ansvara för själv.

        Man kan ju inte bara skylla ifrån sig på den andre och säga. ”Fy vad du är dum som använder dig av dessa epitet”!

        Man känner sig så dum när man ”faller i fällan” och tillåter sig att påverkas av dessa epitet-verktyg…….. (därför att man blir arg och tycker att de är så fula, ondskefulla och elaka, samt också att människor som använder dem också är dumma, ”fula” och elaka!…SAMTIDIGT som man själv tillåter sig att bli kanske minst lika ful, dum och ”elak”, i sina malliga, (?), högmodiga(?) och fåfängliga ”självrättfärdigandeförsök”?.

        Usch!…(så dum man kan vara!)

        ”Fällor” är kanske till för att undvikas, och ingenting annat?

        Josefina Bergfast

        24 juli, 2011 at 13:58

  6. Mitt i allt det skira – ta och kolla på det här. Ingen munter framtid som väntar oss om ni frågar mig.

    http://folkvet.nu/2011/11/sion-aldstes-protokoll-den-onda-planen/

    Polly Ester

    22 november, 2011 at 22:50

    • Hej, har redan tidigare lyssnat på denna häpnadsväckande predikan. Mycket hörvärd. De som har mediamakten skulle aldrig drömma om att låta detta komma fram.

      Hur ”screwed up” är egentligen svenskarna, eller europeerna?

      Gustaf

      22 november, 2011 at 23:28

      • Ja, du Gustaf! Vi är räddningslösa. Det är kört. Var vill du ha ditt chip? I tummen eller i pannan? Eller, ska vi sätta ner klacken och börja kriga?

        Polly Ester

        22 november, 2011 at 23:38

        • Instinktivt känner jag att vi sätter ner klacken….. Vi har alla stor motvilja men jag är rädd det börjar bli
          dags, för barn, för syskonbarn, för livets mening. Här kommer inget judiskt chip in i min panna – över min döda kropp.

          Gustaf

          22 november, 2011 at 23:53

          • Gustaf! Hur blir framtiden? Blir vi alla slavar: Vi betalar i det kontantlösa samhället med att sträcka fram höger hand o s v samtidigt som Lucifer – New Worlds Orders härförare – har full koll på vad vi är och gör. Våra barn och barnbarn som slavar i sitt eget fosterland. Så blir det. Undrar om de kan chippa varenda kines?

            Polly Ester

            23 november, 2011 at 11:49

            • Helt sant, det blev ett sidospår, tack för avhyvlingen, det behövs ibland när man blir för kantig. Men kul ändå när associationerna leder totalt vilse, ibland.

              Gustaf

              23 november, 2011 at 13:36

  7. Du har översatt fint, Goten. Men på ett par ställen har du trampat fel. När flickan talar om ”My Lord you”, talar hon inte om Gud, utan om sin make, som är hennes herre och överhuvud. Hon säger alltså: ”När jag var fjorton gifte jag mig med dig, min herre.” Och ”I grow older” betyder ”jag blir äldre”, inte ”jag känner mig gammal”.

    Nils

    23 november, 2011 at 19:08

    • Efter din ändring av ”åh min Gud” blev det ju fullständigt obegripligt. Om du är ute efter hennes känsla bör du inte blanda in Gud. Det är inte frågan om något känslosamt utrop från hennes sida. Hon uttrycker helt enkelt respekt för sin make genom att titulera honom på ett sätt som förmodligen var sedvanligt i Kina på den tiden. Jag föreslår följande:

      ”När jag var fjorton gifte jag mig med dig, min vördade make.”

      Krångla inte till det.

      Och igen – hon känner sig inte gammal. Hon konstaterar bara att hon blir äldre.

      Lita på att flodhandlarens fru klarar av att uttrycka sina egna känslor istället för att köra ned dina egna påhitt i halsen på henne!

      Nils

      24 november, 2011 at 14:03

      • Skillnaden mellan att bli äldre och att känna sig gammal kan vara avsevärd. Flodhandlarfrun känner sig inte nödvändigtvis gammal, hon bekymrar sig över att hennes liv rinner förbi utan att hon får tillbringa det med sin man. Om hon kände sig gammal, och ville att hennes man skulle få reda på det, hade hon skrivit det i brevet.

        Fantastisk dikt, hursomhelst. Jag gillar normalt inte poesi, men jag har gillat allt du har lagt ut här på bloggen: Mackay Brown, Vallejo och nu denna.

        Nils

        24 november, 2011 at 16:06

        • Jag hade fortfarande föredragit det superenkla ”Jag blir äldre”. Igen – varför krångla till det?

          Nils

          25 november, 2011 at 21:32

  8. Klassiska kineser hade ingen känsla för ”Gud”. O lord måste som någon sa vara ”min herre”, syftande på mannen. ”… gifte jag mig med dig, min herre” skulle jag ha översatt.

    Annars en fin dikt och en bra tolkning.

    svensson

    24 november, 2011 at 16:48

    • Blev bra, tycker jag.

      Nils

      24 november, 2011 at 17:01

      • Kanske ska jag också passa på att säga att jag tycker din översättning är väldigt bra. Det händer så lätt att man bara fokuserar på tillkortakommanden.

        Nils

        25 november, 2011 at 21:27


Kommentarer inaktiverade.