Gustaf Fröding: Strövtåg i hembygden – av Mando Diao
STRÖVTÅG I HEMBYGDEN
Det är skimmer i molnen och glitter i sjön,
det är ljus över stränder och näs
och omkring (mig)* står den härliga skogen (så) grön
bakom ängarnas gungande gräs.
Och med sommar och skönhet och skogsvindsackord
står min hembygd och hälsar mig glad,
var mig hälsad! – Men var är min faders gård,
det är tomt bakom lönnarnas rad
Det är tomt, det är bränt, det är härjat och kalt,
där den låg, ligger berghällen bar,
men däröver går minnet med vinden svalt,
och det minnet är allt som är kvar.
Och det är som jag såge en gavel stå vit
och ett fönster stå öppet däri,
som piano det ljöd och en munter bit
av en visa med käck fin melodi.
Och det är som det vore min faders röst,
när han ännu var lycklig och ung,
innan sången blev tyst i hans dödssjuka bröst
och hans levnad blev sorgsen och tung.
Det är tomt, det är bränt, jag vill lägga mig ned
invid sjön för att höra hans tal
om det gamla, som gått, medan tiden led,
om det gamla i Alsterns dal.
Och sitt sorgsna och sorlande svar han slår,
men så svagt som det blott vore drömt:
”Det är kastat för vind sedan tjugo (långa)* år,
det är dött och begravet och glömt.
Där du kära gestalter och syner minns,
där står tomheten öde och kal,
och min eviga vaggsång är allt som finns (kvar)
av det gamla i Alsterns dal.”
*nya ord av Mando Diao
Hela albumet finns nu på Spotify. Riktigt, riktigt fin musik att lyssna på medans man jobbar. Får tacka så mycket för att du uppmärksammade denna tolkning av Fröding.
Björn
1 november, 2012 at 11:24
Tack själv. 🙂 Hoppas min CD av Mando Diao kommer idag. Längtar. Använder inte Spotify av nån anledning. Föredrar vinyl, kasetter och CD
gotiskaklubben
2 november, 2012 at 08:50
Underbart
Sten
1 november, 2012 at 19:13
Goten!
Japansk lyrik i tolkning av Lars Englund (1958) :
SNART VINTER
En flock skator
slår över himlens flod
sin bräckliga spång
och rimfrosten silverlyser.
Då djupnar nätterna mot vinter redan
Yakamochi
KONTRAST
Dystra, mattdunkla molnen de drager
förbi, och sakta
faller snön . . .
Dock därute, djupt ur trädgården, klingar
näktergalsflöjt!
Yakamochi
Ellen
1 november, 2012 at 21:45
Fina. Tack 🙂 På något sätt vill man ändå komprimera dem. Kanske för att man är så van vid haiku. Hittade denna sida med poesi av Yakamochi
http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/yakamochi.shtml
gotiskaklubben
2 november, 2012 at 08:47