Gotiska Klubben

Rainer Maria Rilke – Pantern

I Jardin des Plantes, Paris

Hans blick är trött av burens hårda stänger.
Den fångar inget längre på sin färd.
För honom finns, så långt blicken tränger,
blott galler, och bak galler ingen värld.

Hans smidigt starka steg, den mjuka gången,
där han sitt trånga, snåla kretslopp går,
är tankens flykt igenom cellen, där fången
en halvt bedövad men väldig vilja står.

Blott sällan kan det underbara hända,
att någon bild når djupt i hans pupill,
går genom lemmarna, de stilla, spända
– och hör i hjärtat upp att vara till.

* * *

Rainer Maria Rilke 1875-1925

* * *

Tolk: Johannes Edfelt/Goten
Tyskt orginal Franskt orginal Engelsk tolk
Tanke: Är Pantern en replik på Albatrossen

Written by gotiskaklubben

31 oktober, 2014 at 06:24

Publicerat i Gotiska Klubben

Brevet från flodhandlarens fru

När min pannas lugg ännu var rakt klippt
lekte jag vid grinden, pysslade med blommor.
Då kom du förbi, på bambustyltor,
låtsades du var en slags häst.
Du bollade med några blåa plommon
och gick fram till mig.

Och vi fortsatte leva i staden Chokan,
två små varelser, utan misstanke eller ovilja.
Vid fjorton gifte jag mig, min Herre, med dig!
Jag skämdes, vågade inte skratta,
mitt huvud stirrade tomt i väggen,
trots tilltalad, tusentals gånger,
vände jag mig inte om.

Vid femton slutade jag kämpa emot
och önskade blanda mitt stoft med ditt,
för alltid för alltid för alltid…
Varför skulle jag söka någon annan!

Vid sexton reste du långt inåt i Ku-to-en
på den virvlande flodens vågor,
och nu har du varit borta i fem månader.
Aporna tjattrar sorgset i trädet ovanför mig.

Du gick din väg från huset med hasande steg.
Vid grinden har mossan växt, den där sorten
som är så svår att skrapa bort.

Löven faller tidigt denna höst.
Fjärilarna som parat sig lyser redan augustigula
över gräset i trädgårdens västra del.
De gör mig så ledsen.
Jag känner hur livet rinner mig förbi.

Om du kommer ned för den smala floden Kiang,
låt mig få reda på det i förväg,
så kommer jag och möter dig
ända borta vid Cho-fu-Sa.

* * * * *

Dikten är skriven av li Po – Tolk eng: Ezra Pound
Engelsk titel: ”The River-Merchant’s Wife: A Letter”

Written by gotiskaklubben

13 oktober, 2014 at 01:00

Publicerat i Gotiska Klubben

Ett arbete för poeter – A work for poets

Ett arbete för poeter

Att ha ristat vårt livs förgänglighet
En sol
Ett skepp
En stjärna
Ett ax

Även i några jack
Av en bortglömd forntid
Kanske ett barn  ska läsa

Att inte långt ifrån stenen
En källa
kan öppnas upp för vägfarare

Här ett arbete för poeter  —
Rista runor
och sedan nöja sig med tystnad.

* * *

A Work for Poets

To have carved on the days of our vanity
A sun
A ship
A star
A cornstalk

Also a few marks
From an ancient forgotten time
A child may read

That not far from the stone
A well might open for wayfarers

Here is a work for poets —
Carve the runes
Then be content with silence.

* * *
George Mackay Brown

George Mackay Brown 1921-1996, Orkneyöarna

 

Written by gotiskaklubben

13 oktober, 2014 at 00:52

Publicerat i Gotiska Klubben